Click for more detailed information about Delta Translator 2.0 SPANISH < > Brazilian Portuguese
Translating to and from Brazilian Portuguese 
has never been faster, easier or more accurate!
Delta Translator is the most accurate, flexible, sophisticated and easiest to use English< >Brazilian Portuguese and Spanish< >Brazilian Portuguese machine translation software systems available in the world today. Discover how Delta Translator can help you learn, understand and communicate better in Brazilian Portuguese than any "free" Internet translator or commercial translation software program anywhere in the world!
Click for more detailed information about Delta Translator 3.0 ENGLISH < > Brazilian Portuguese
Tips for Making Better Translations    | Delta Translator Home |
You may also want to visit these associated pages on our web site:
| Brazilian Portuguese Grammar Guide | Typing Diacriticals/Accented Characters | The Portuguese Language | Professional Translation Services |
| Brazilian & Language Links  | Delta Translator 3.0 English < > Brazilian Portuguese |
Because human language is often ambiguous, no machine translation system in the world can produce translations as accurate as a well trained, professional, human translator, however, there are a few simple things that you can do to help produce more consistent, intelligible and accurate translations when using a machine translation system such as Delta Translator:

Tell the people you correspond with that you use the Delta Translator machine translation system

Write Carefully and Be Succinct
Machine translation systems such as Delta Translator are best at translating commonly used language.
It is best to use short, simple and clearly worded declarative sentences (no longer than 10 to 20 words). They produce the best translations.
Avoid sentences with numerous clauses (multiple ideas/phrases). By all means, avoid run-on sentences. If a sentence contains multiple ideas or thoughts, break them into a single sentence per idea or thought
Avoid using clichés, slang terms, idiomatic and colloquial expressions as well as overly complex words.
If the text was written by someone else, determine if minor editing can help make it clearer, thereby producing a better translation.

Avoid Being Vague
Take into account the literal meaning of words and try to use the literal meaning whenever possible. It may have been a "great" movie but in most languages of the world "great" literally translates as "big" not wonderful.
Try to avoid words that may have more than a single meaning and translation, for example, use "airplane" instead of "plane", "wonderful" instead of "great", "weapons" instead of "arms", "movie" instead of "film", etc.
Words ending with the suffix "ing" can often be ambiguous, for example "playing", which can be a noun, an adjective or a gerund. Whenever possible, use an alternative.

Check Spelling
Make sure that the text to be translated does not contain spelling errors. Misspelled words will not be recognized and, therefore, not translated. For Portuguese text, this includes diacriticals or accented characters. For example, the Portuguese word você (with the diacritical over the "ê") would not be recognized by any machine translator if spelled as "voce" (without the correct diacritical). See typing diacriticals/accented characters for information about setting up your Windows system to use the US International keyboard driver. It will allow you to type all diacriticals or accented characters used in Portuguese as well as all other Western European languages..

Spell check your text before translating by using your word processor's spell checker or, after opening the text in Delta Translator, use its Portuguese or English Spell Checker.

Check Grammar
Check the grammar. If the text is in Portuguese, you can use Delta Translator's Grammar Checker to search for errors. If the text is English, you can use the grammar checker of your English word processing program.

Avoid Using Special Characters or Symbols
Special characters or symbols such as ±, œ, ‰, etc., etc., can often cause confusion for any translation program. When possible, avoid using them.

Avoid Abbreviations and Acronyms
When possible, avoid using abbreviations and acronyms. For example, many Brazilians use the abbreviation "vc" instead of "você," "tb" instead of "também," etc., while many English speakers commonly use acronyms such as "ASAP" instead of "as soon as possible", "FYI" instead of "for your information", "TGIF" instead of "thank God it's Friday," etc.. While it is better not to use acronyms, if you absolutely must, maintain consistency throughout the text.

Avoid Punctuation Errors
While some punctuation may be a matter of personal preference, it is important that the punctuation of the text to be as standard as possible. The most important thing to ensure is that every sentence is ended with a period or question mark (a full stop). This is because translation programs such as Delta Translator verify all sentences before beginning translation.

There is some punctuation (e.g. parentheses, hyphens, dashes, colons, semi-colons, etc.) that, depending on the way they are used, can wreak havoc with any translation program. Wherever possible, avoid using them.

Do Not Omit Words
In certain English constructions, words such as "that, which, who", etc. are implied and, consequently, often omitted. For example, "I know that he went yesterday" often becomes "I know he went yesterday." Do not omit these words because they are normally required in Portuguese constructions.

In some English constructions, the article "the" is also often omitted, for example, "House and Senate". Always use the article "the" as in "the House and the Senate".

Regularly Add New Words and Phrases to the Program's Database
Some claim that there are over 500,000 commonly used English words, not counting those words and phrases used in specialized technical, medical, legal, engineering, electronics, etc., language.

No translation program in the world contains every word in use or every possible translation of every word ever used in any context. When Delta Translator reports a word not found, it is fast and easy to add the word and any number of translations. The more you add to and build the language database, the better the results of all your translations will be.

Delta Translator contains several different utilities that will help you improve the quality of your finished translation:

Use the Correction Assistant
After a text is translated, you may see some words underlined and in blue (the "default" color). This indicates words that the translator was in doubt about. Running Delta Translator's Correction will provide you with alternative suggestions.

Use the Grammar Checker
When you translate from English to Portuguese, you can use Delta Translator's Grammar Checker to help correct Portuguese grammar errors.

Use the Semantic Assistant
When you translate from Portuguese to English you can use Delta Translator's Semantic Assistant to provide an explanation of some words.

Use Point and Correct
After you translate a text, use Delta Translator's Point and Correct utility to help you correct conjugations that may be incorrect.

Retranslate paragraphs after correcting them
After using any of the above correction resources, retranslate the current paragraph so the program can adjust the concordance if possible.

Tell the people you correspond with that you use the Delta Translator machine translation system

| Delta Translator Home |
| Delta Translator 3.0 English< >Portuguese | Delta Translator 2.0 Spanish< >Portuguese | Delta Translator Features | Delta Translator FAQs |
| Network & Multi-User Licenses  | How to Order & Contact Us | SECURE Online Ordering | Fax Order Form
| Professional Translation Services |
| Technical Support & Resources | Policies & Information | Privacy Statement | Copyright |
| Site Map |
 | Tips for Making Better Translations | Brazilian Portuguese Grammar Guide | Typing Diacriticals/Accented Characters |
| Brazilian & Language Links |
e-mail us for more information
Copyright ©2007 Delta Translator USA. All rights reserved.